A List of Typographical Errors in the WND*

by Jon Robinson

49 med. -- [4] om.

50 med. -- the this ruler this ruler

58 sup. -- science.In science. In

59 med. - [2.116] [2.115]

59 n. 4 -- I'm not sure why pro was substituted for quo. If I really had to emend the line, I would substitute eo for the second quo [om. BP.], thus making the clauses correlative: "It is therefore taken here for the act of using: to the degree someone has such a right (which is called bare use) by that much one can use the vegetables, fruit, and suchlike."

60 sup. -- substance.”Use substance.” Use

62 inf. -- unsuitable,because unsuitable, because

67 sup. -- law.And law. And

72 sup. -- ways,so ways, so

81 sup. -- [3.197] [3.187]

81 inf. -- ... [particular] right of using bread and wine, because not that right which is use of right in the proper sense. ... because it is not that right which is use of right in the proper sense.

85 med. -- .... . similarly . Similarly

88 n. 16 -- Offler) (Offler)

92 sup. -- [67.40-119here [67.40-119], here

93 inf. -- ... used.And used. And

99 sup. -- themselves.That themselves. That

100 med. -- [4. 16] [4.16]

101 med. -- ownership.The ownership. The

101 med. -- ... immediately they had been converted (statim facta conversione) ... ... the converted Jews mentioned here, after the conversion had taken place (facta conversione), at once (statim) gave all the movables and immovables they had to the whole community of believers ...

105 med. -- lordship.To lordship. To

106 med. -- lordship.Second, lordship. Second

110 inf. [bold title] – because required to use ... because it was required to use ...

162 inf. -- yoursandals your sandals

183 med. -- known 9.610not to have known not to have

214 med. -- concerning many thing concerning many things

292 med. -- [quoting Aquinas] ... and going from bad to worse -- as those who err are usually do [OND 23.182: et more errantium in peius procedentes] omit: “are”

292 inf. -- They also assert

293-97 -- paragraphs in WND switch off as if only every second one was from Aquinas Offler quotes 23.201-327 as all Thomas.

310 med. - [26.102] om.

318 inf. -- [27.231] om.

323 sup. -- [28.113] om.

340 sup. -- as follow as follows

340 med. -- 2.246equipment equipment [32.246 = end of quotation from Ordinem vestrum]

357 med. -- “...say this is not mentioned in the objections against his assertion that use things consumable by use cannot be used.” omit the first “use”; i.e., [literally] “say that on this point no mention was made against the assertion that using things consumable by use cannot occur.”

376 med. - i. e. besides i.e. besides

400 med. -- [4] om.

410 med. - 5.7-8 55.7-8

436 n. 61 – 65.2732-301 65.273-301

447 sup. -- [66.314] om.

493 sup. -- ] om.

527 med. -- founders of religious order founders of religious orders

531 inf. -- verbal, bare obscure and pretended verbal, bare, obscure and pretended

544-6 -- Offler quotes 85.73-129 as belonging to Michael

547 sup. -- God was to poor God was so poor

555 sup. -- add [Gen. 3:21]

557 n. 79 -- “ex tunc” substitution for “tunc” seems unnecessary; cf. Dictionary of Ecclesiastical Latin, s.v. “tunc”.

561 med. -- “Human law what we have in the laws of kings” Offler quotes the whole passage in italics in the “Tertio discurrendo per litteram” (ll. 294-5) differently from Ockham's quotation of QVR (the “quod” is represented as an addition), which may add to the confusion. However, perhaps it should read: “Human law”, which [he has] “in the laws of kings”..?

565 med. -- [88.404] om.

573 sup. -- 12 q.1,c. 12 q. 1, c.

Ch. 93 sometimes gives references to Scripture, sometimes not.

625 inf. -- [93.1411] om.

660 inf. -- [4] om.

716 sup. -- from manifold or ambiguous expression expressions [locutionibus]

819 sup. -- [123.189 [123.189]

832 inf. -- [John XXII]The ] The

842 inf. -- it shown evidently it is shown evidently

-----

* I think everything should be self-explanatory, but just in case: sup., med., and inf. indicate (roughly) the top, middle, or bottom third of the page in Kilcullen and Scott's translation of the OND; following that is the text as it is in the translation; and, finally, to the right of the "" is the proposed correction (as you can see, it is almost always merely a small typo).

J. Robinson, 2007 04 10


Return to Home Page